# 原文
# 原文听录要求
单独语气词、拟声词不用字幕。如:「哈哈哈哈」「嘿嘿嘿嘿」「啊啊啊啊」。
注意不要遗漏上集回顾与下集预告。
注意区分不送气浊音、不送气清音、送气清音之区别。
通常不使用逗号、顿号等标点符号,结束部分不加句号,问号、叹号等除非特别必要,一般也不使用(特别必要通常是指观众无法根据说话人的台词感受到疑问或感叹语气的)。
不使用省略号「……」或「...」、分隔号「·」,引号使用「 」,一般不使用“ ”。
使用全角空格( ),全角空格即占用一个汉字宽度的空格。
单行字幕不宜过长,避免字幕溢出。
不要使用半角假名、汉字。
# 原文听录常见错误示例
って=という(のは) 「デジモンで」->「デジモンって」
拼写错误 「気ついて」->「気づいて」
动词て形 「脅かしで」->「脅かして」 「言われでも」->「言われても」
に/で 「どこでお出かけだい」->「どこにお出かけだい」
清音变ちゃう浊音变じゃう 「騒いちゃって」->「騒いじゃって」
两个て的连用 「隠れてで」->「隠れてって」 「無理をしてでも」->「無理をしてても」
なんて/なんで 「負けるなんで」->「負けるなんて」 「なんでいうか」->「なんていうか」
誰も/誰か/誰が 「誰が通ったことがないんだ」->「誰も通ったことがないんだ」
# 原文整理要求
在有字幕情况下(通常为电视台字幕),由于字幕格式与我们需求有差距,因此需要对字幕进行整理修订。包括以下要点:
删除单独的语气词、拟声词。
半角空格( )全部改为全角空格( ),全角空格即占用一个汉字宽度的空格。
删除无关代码(字幕原稿初步处理后会有部分字幕代码残余)、非必要的标点符号(如句号、顿号、叹号等)以及与台词本身无关的特殊符号(特别必要通常是指观众无法根据说话人的台词感受到疑问或感叹语气的)。
通常不使用逗号、顿号等标点符号,结束部分不加句号,问号叹号等除非特别必要一般也不使用(特别必要通常是指观众无法根据说话人的台词感受到疑问或感叹语气的)。
当一句连续的台词被拆分为两行字幕时,可以合并为一行,但该句字数过多时除外。
当单句话字数过多时可以拆分为两行。
有时会把片假名写为半角,需要改为全角(即占用一个汉字宽度的片假名)。
原文会用括号加注说话人名字,需要去掉说话人名字。
不使用省略号「……」或「...」、分隔号「·」,引号使用「 」,一般不使用“ ”。
原文需要结合视频来进行整理,对于空格要特别注意,有些空格仅仅是因为电视台觉得一行太长换行时产生的,不一定是真的说话有停顿,如果能理解语句意思的话也可以结合意思来进行断句。
如果觉得翻译断句有问题,可以提出来一起看看是否是断句有误。整理原文时发现有原文跟翻译对不上,又不是语气词、拟声词或者广告之类的情况,很有可能是翻译漏译了。
# 注释
听写之中如果有不懂或者不确定的地方,一般用 * 或 # 标注。
特别注意:请不要使用全角字符(例:* # )。
例:你好 *

需要注释的地方,请使用 /* 和 */ 来包围。
例:你好 /* 这里不确定是否正确 */

⟵ 数码兽幽灵游戏在线协作流程 翻译与校对 ⟶